I have a dilemma.
My current work-in-progress is a middle grade (4th-6th)
historical novel that tells the story of a half-Japanese girl living in
California during World War II. I need to use Japanese names and a few Japanese
words to make it authentic. When I read, I pronounce words in my head, and I
assume many other readers do, too. I’ve always been lousy at foreign languages,
but I am doing my best to learn basic Japanese pronunciation using Internet and
print/CD resources.
But my middle-grade readers aren’t going to do that, so I am
trying to make it as easy as possible for them to hear the words correctly in
their heads. It won’t happen with every word, and even when I can get close, I’m
not looking for exact pronunciation. Some of the tongue and mouth actions that
form the sounds are unfamiliar to Americans, and even the various sources I’ve
listened to pronounce the same word differently, much like in the U.S. (Do you
say tomayto or tomahto?) Still, I’d like to get as close as I can.
I have the biggest difficulty when two vowels are next to
each other. Unlike English, in Japanese you get only one vowel to a syllable. That
means contiguous vowels are in different syllables and are pronounced separately. At
least that’s the theory. Americans have a tendency to run syllables together,
and many of the Japanese pronunciations I’ve heard do the same thing. (The
speakers don’t identify their nationality, however, so they may be American
speakers.) It’s even more complicated when the vowels aren’t pronounced as an
American reader expects. My natural inclination is to pronounce the name “Keiko”
as Kee-koh, when it is really more like Keh-ee-koh.
I’ve gone out of my way to choose names without two adjacent
vowels, but I can’t avoid all potential mispronunciation or I’d run out of names before
characters.
Avoidance is also not a solution for double-voweled words
like “Issei” and “Nisei,” which run rampant throughout my manuscript. They
were common terms among the Japanese Americans and highlighted a distinction
that was extremely important at the time. “Issei” were the first generation in
America, and U.S. law denied these immigrants the right to become citizens. “Nisei”
were the second generation, and they were citizens by virtue of being born
here. I have to use those words.
I think I’ve done a good job incorporating the meanings of Japanese
words into the flow of the story, but I’m also planning on putting a glossary at
the end of the book. And that’s where the dilemma comes in. If I add pronunciation
to the glossary, do I use the technical Japanese phonics, the formal American pronunciation
key, or an informal one close to the actual sound?
Take “Nisei.” From what I’ve been reading, the formal
Japanese pronunciation should be broken down to something like nee-seh-ee for
the three syllables ni-se-i. The online dictionaries all use nē’sā (the formal
American pronunciation key indicating that it is pronounced as two syllables
with a long e and a long a) or the less formal nee-sey. When I hear it, I hear nee-say.
So what do I do?
I’d love to hear your thoughts.
__________
The Japanese characters at the top of this post spell “Nisei”
according to Wikipedia.
1 comment:
Great post and important points for writers of ANY genre.
Post a Comment