People ask how I come up
with names for my characters. I don’t always use the same method, so it’s
easiest to explain by using examples.
When I started writing Desert Jewels, my protagonist’s name was
Martha. I chose it because it matched the picture I had in my head. However,
she refers to her mother—the other main character—as Mama. My online critique
partner said that the two “M” names had her confusing the characters. Since
Mama is of Swedish descent, I decided to keep that and change my protagonist’s
name. I tried Ellen, then Jane, and neither felt right. I ended up with Emi,
which is a Japanese name that is easy for English-speakers to pronounce. My
protagonist is half Japanese, and her ethnic background is the basis for the
story, so it worked perfectly.
Now I’ve started my next
book, which I have tentatively titled Creating
Esther. The main character is a Native American girl from the Chippewa
tribe. She goes to an Indian boarding school in 1895, where they try to “civilize”
her by giving her a traditionally white name. So for this protagonist I need
two first names—a Chippewa name and a “white” name.
One way that
superintendents and teachers chose white names was to compile a list of names from
the Bible and assign the next one. Running through some Biblical names in my
head, I settled on “Esther” because it just sounded right. Also, by the end of
the book she will have made some decisions that put her on the path to saving
her people, as the original Esther did. Of course, my Esther will do it less
dramatically and as one of many forces that work together, but I like the
concept.
Coming up with a Chippewa
name is more challenging. I went on one of those baby naming websites and
looked for Chippewa girls’ names. I like Keezheekoni because it supposedly
means “burning fire,” and my protagonist has a fiery temperament. However, using
the sources I found, it appears to be hard to pronounce.
There’s another problem.
While most of the baby name sources list it as a Chippewa name, a couple list
it as Cheyenne. And I can’t find any of its roots in A Concise Dictionary of Minnesota Ojibwe. (Ojibwe and Chippewa are
two names for the same tribe. More about that in next week’s post.) Of course,
there are many different dialects, and my protagonist is more likely to come
from Michigan than from Minnesota. Also, Chippewa was originally a spoken
language with no written equivalent, and the people who tried to write it down
used various spellings. For example, in Red
World and White: Memories of a Chippewa Boyhood, author John Rogers says
that his new baby brother was named Ahmeek, meaning beaver. The Concise Dictionary cited above spells
beaver a-m-i-k. And the pronunciation guides give those spellings different pronunciations.
So am I going to name my
protagonist Keezheekoni? I’ll start there, but it might change.
Because finding the right
name isn’t easy.
2 comments:
One thing that makes me crazy about character names is when folks use names that are really not in use much anymore. A young romantic hero named Horace or Harold. Or a contemporary female love lead named Myrtle. Authors really date themselves when they do this. And I guess I just don't get it!!! :)
Thanks for the comment, Linda. I was considering naming one of the girls in my new WIP "Dorcas," because she has that personality, but I think I'd better find a different name.
Post a Comment