The SCBWI conference didn’t
just increase my workload for Desert
Jewels, as I discussed in last week’s blog. It also highlighted the
additional challenges I will have when writing Creating Esther. I
already knew these challenges existed, and I appreciate the insights I received
at the conference.
First, unlike Desert Jewels, so far my research hasn’t
revealed any memoirs that are right on point. There are plenty of memoirs about
the Native American boarding school experience, but they don’t come from the
right perspective. Mostly, they take place several decades later, when the
students knew what to expect. Others come from the male perspective or that of
a white teacher. The two most helpful memoirs are three essays by Zitkala-Sa
(Gertrude Bonnin), which can be found in her American Indian Stories, and Red
World and White: Memories of a Chippewa Boyhood by John Rogers (Chief Snow
Cloud). The Zitkala-Sa essays tell about her experiences as a Native American
student and teacher shortly before the time in my story, but they are short on
details. Red World and White provides
a more detailed look at Chippewa reservation life around the right time but
gives little information about his boarding school experience. So piecing
everything together and making it historically realistic will be much harder
than it was for Desert Jewels.
The second challenge is
even more significant. Except for an aunt and uncle who don’t appear very
often, everyone in Desert Jewels is
fluent in English, and it's the only language my protagonist knows. In my attempt to get the aunt and uncle right, I based their
customs and speech on real characters described in memoirs. Desert Jewels also uses a few Japanese
words, which I included in a glossary. Overall, however, language was a minor consideration.
Creating Esther is very different. At the beginning of the book, Keezheekoni
understands a little English but speaks and thinks in Chippewa. Once she
reaches the boarding school and is forbidden to speak her native language, her
English proficiency improves significantly. In the meantime, she communicates
with students from other tribes using sign language. So how do I distinguish
between the different languages without confusing my English-speaking readers?
I bought a number of
books to help me with this problem, including two scholarly studies on how the students
acquired English language skills in the boarding schools, two basic books on
Native American sign language, and an Ojibwe (Chippewa) dictionary. So maybe,
with a lot of work, I could get it technically correct. But that isn’t good
enough.
One speaker at the
conference said that broken English and grammar errors tell the reader that the
character is unintelligent, even when that is neither the reality (to the
extent fiction reflects reality) nor the message the author intends to convey. The
speaker said the better option is to keep the character’s English sentence
structure and vocabulary simple at first and to make them more complicated as
the character learns the language. Good advice, and something I may not have
thought of on my own.
As to signaling whether
my characters are speaking English or Chippewa, my current plan is to write the
narrative and the Chippewa dialogue in regular print and to use italics when
the characters are speaking or writing in English. For some people, that may
sound backwards, but Keezheekoni is Chippewa and thinks in that language.
My approach may change as
I go along, but my main goal won’t. Yes, I want to make it realistic.
But it must also be
respectful.
No comments:
Post a Comment