As mentioned in previous
posts, the main character in Creating
Esther is an Ojibwe girl who goes to an Indian boarding school in 1895. The
practice was to “civilize” the students by giving each of them a traditionally
white name. So I had to find two names for my protagonist—an Ojibwe name and a
“white” one.
One way that
superintendents and teachers chose white names was to compile a list from the
Bible and assign the next one. Running through some Biblical names in my head,
I settled on “Esther” because it just sounded right. But there was another
reason, as well. By the end of the book, my protagonist has made some decisions
that put her on the path to saving her people, which is what the original Esther
did. My Esther will do it less dramatically and as one of many forces, but the
concept works.
Coming up with an Ojibwe
name was more challenging. I started by going to one of those baby naming
websites and looking for Ojibwe girls’ names. I liked “Keezheekoni” because it
supposedly means “burning fire,” and my protagonist has a fiery temperament.
Unfortunately, based on the sources I found, it appears to be hard to
pronounce.
There was an even bigger
problem. While most of the baby name sources list it as a Chippewa name, a
couple list it as Cheyenne. Worse, I couldn’t find any of its roots in either A Dictionary of the Ojibway Language by
Frederic Baraga or A Concise Dictionary
of Minnesota Ojibwe by John D. Nichols and Earl Nyholm. So even though I liked the look and the purported meaning of
“Keezheekoni,” I ended up rejecting it.
But the meaning worked
well for my story, so I checked both dictionaries for the Ojibwe word for
“fire.” Father Baraga’s dictionary listed “ishkote,” while the more modern one
used “ishkode.” One letter different, but which is correct?
They probably both are.
Ojibwe was originally a spoken language with no written equivalent, and the
people who tried to write it down used various spellings. In Red World and White: Memories of a Chippewa
Boyhood, author John Rogers says that his new baby brother was named
Ahmeek, meaning beaver. But the Concise
Dictionary spells beaver a-m-i-k.
In the end, I decided to
go with the more modern spelling and name my protagonist Ishkode.
I used a similar process
for naming my secondary Ojibwe characters, leafing through the dictionaries to
find words that had suitable meanings while being relatively easy to
pronounce. For example, the antagonist is named “Waagosh,” which means “fox,”
and Ishkode’s older sister is “Opichi,” which means “robin.” I relied on those same
dictionaries for the words Ishkode uses for her parents and grandparents.
Notice the emphasis on
the word “relatively” above. Because the names come from another language, none
of the pronunciation is easy. But I wanted to be as authentic as possible,
which ruled out using English words, like naming a character “White Feather.”
So I put a pronunciation guide at the beginning of the book, and hopefully it’s
close enough.
Because even character names
should be as realistic as possible.
__________
This post is an expansion
of the October 27, 2016 post I wrote for the Hoosier Ink
blog sponsored by the Indiana Chapter of the American Christian Fiction Writers.
No comments:
Post a Comment