The
characters in Creating
Esther speak two languages, which makes the work harder for
me as the author. At the beginning of the book, Ishkode understands some
English but speaks and thinks in Ojibwe. Once she reaches the boarding school,
she still thinks in Ojibwe but is forbidden to speak it. So how do I
distinguish between the different languages without confusing my readers?
The second issue is how to
write the dialogue and text when Ishkode and her friends speak or write English.
At a conference I attended several years ago, a speaker said that broken English
and grammar errors tell the reader that the character is unintelligent, even
when that is neither the reality (to the extent fiction reflects reality) nor
the message the author intended to convey. The speaker said the better option
is to keep the character’s English sentence structure and vocabulary simple at
first and to make them more complicated as the character learns the language.
Good advice, and something I may not have thought of on my own.
I bought a number of
books to help me bridge these language barriers, including two scholarly
studies on how students acquired English language skills in the boarding
schools, two basic books on Native American sign language (which I ended up not
using), and two Ojibwe dictionaries. But although they gave me some help, I had
to figure it out myself.
So what did I do?
I made Ishkode a quick
learner who had been attending the reservation day school for several years
before the story opens, which allowed me to start her with a basic command of
English. Since all of Ishkode’s narrative thoughts would be in Ojibwe,however, they
could be more complex than if they were in English. So although I had to
simplify the dialogue, I didn’t have to simplify the narrative.
I still needed to signal
which language my characters were speaking when there was dialogue. I solved
that problem by specifically stating when people were speaking English in Part
I (on the reservation) and Part II (travelling to the boarding school), which
tells the reader that the rest of the dialogue was spoken in Ojibwe. I reversed
the process for Part III (at the boarding school), which mentions when people
are speaking Ojibwe. And yes, Ishkode and her friends do defy the ban on
speaking Ojibwe.
As far as I can tell, I succeeded
in distinguishing between the languages without confusing my readers. My beta
readers all followed the story, and none of them mentioned any problems with
how I handled the language issues.
But it wasn’t an easy
puzzle to solve.
__________
This post is a revision of
the November 24, 2016 post I wrote for the Hoosier Ink
blog sponsored by the Indiana Chapter of the American Christian Fiction Writers.
No comments:
Post a Comment