Following up on last week’s
blog, today’s post gives more tips for using dialogue. This is a reprint of another
article I wrote for the Indiana Writers’ Consortium blog. It was published
there on June 22, 2016, and I have made a few minor modifications to the original
post. Unfortunately, I also had to remove several links that no longer work.
Pop or Soda? Using Dialogue to Create Regional Characters
Writers often create
characters who aren’t native to the story setting. Giving these individuals
particular dialogue traits makes it easy for readers to identify them during a
conversation, but it can also provide hazards for the writer. Then there are
those stories where all the characters come from the same region but the region
itself has a distinctive dialect.
We can create regional
characters by using regional speech patterns. Those patterns contain three
components: pronunciation, grammar, and word usage. All affect dialect.
And each component has
its own pitfalls.
Pronunciation
Some writers (e.g., Mark Twain)
portray dialect sounds very well, but most don’t. You’ve probably read at least
one book where you had to stop and try to figure out what the character was
saying. That takes the reader out of the story, which is a cardinal sin.
In Bird by Bird, Anne Lamott ends her chapter on dialogue this way:
One last thing: dialogue that is written in dialect is very
tiring to read. If you can do it brilliantly, fine. If other writers read your
work and rave about your use of dialect, go for it. But be positive that you do
it well, because otherwise it is a lot of work to read short stories or novels
that are written in dialect. It makes our necks feel funny. We are, as you
know, a tense people, and we have a lot of problems of our own without you
adding to them.
But even doing it
brilliantly is not enough. You also need to do it right.
Dialects have their own
pronunciation rules, and if you choose to write a dialect as it sounds, you had
better be aware of those rules. Take Bostonian English, which is considered “r-less.”
According to linguist Natalie Schilling, Bostonians tend to drop final Rs and
Rs that come between a vowel and a consonant, but they never drop initial Rs,
Rs that follow a consonant, and those that are inserted between vowels. For
example:
· THIS: He missed the pa’ty because he blew a tire when driving around a pa’ked ca’ blocking the road.
· BUT NOT THIS: He missed the pa’ty because he blew a ti’e when d’iving a’ound a pa’ked ca’ blocking the ‘oad.
If you ignore those
rules, expect an onslaught of complaints from the Boston area.
So how can a writer
indicate a character’s regional origins without risking the hazards of bad
dialect usage? Try this:
Hearing a familiar Southern drawl, I froze. Had Candice
returned from vacation already?
From now on, we can
identify Candice as the speaker by throwing in an occasional “y’all” without
attempting to replicate the rest of her speech patterns—if she is from Georgia.
People from Kentucky have less of a drawl and are more likely to say “you all”
than “y’all.” (See https://www.quora.com/How-can-you-tell-apart-the-different-Southern-accents and the Kentucky results from the Harvard Dialect Survey, mentioned below.)
Grammar
Pronunciation and grammar
are the ends of a sliding scale. Is using “git” for “get” primarily
pronunciation or primarily grammar? I’d argue that it can be easily identified
as either, putting it in the middle of the scale.
Most people don’t consider
the use of pa’ty as a grammatical issue, so it fits on the pronunciation end.
Then there are those practices that come down clearly on the grammar side. Take
a-prefixing in Appalachian English, which is the practice of adding “a” before
an “ing” verb and dropping the “g” at the end—think “a-goin’ a-fishin’.” As
with Bostonian r-lessness, however, a-prefixing also has rules. An a-prefix can
be attached to “ing” verbs but not to gerunds, adjectives, or objects of
prepositions, even if those words also end with “ing.” (See http://theweek.com/articles/461642/grammar-rules-behind-3-commonly-disparaged-dialects.)
So if you are going to
use either pronunciation or grammar to create a regional character, make sure
you know the rules.
Word Usage
When we talk about
dialect, we usually mean pronunciation and sometimes grammar, but word usage is
also important. Do you say “pop” or “soda?” If your character grew up in
Michigan and calls it “soda,” be prepared for another onslaught of complaints
from all those Michiganders who know better.
Using data from the
Harvard Dialect Survey, the graphic at the head of this post shows word
differences between people from Illinois or Michigan (on the left side) and
people from Pennsylvania (on the right side). I didn’t include Indiana because
those of us who live in the northern part of the state talk more like people
from Illinois or Michigan than like people from the rest of Indiana.*
It’s usually easy to get
our own region’s dialogue right because we know it when we hear it, but other
regions can be filled with booby-traps. So where can a writer go to keep from
making regional errors? Here are some resources:
- Use this link to the Harvard Dialect Survey to discover usages in the various states: dialect.redlog.net. The pages are static but the links work within the site.
- And here is
a link to the Dictionary of American Regional English: http://dare.wisc.edu/
Finally, and just for
fun, take the Harvard Dialect Survey to see how well your speech reflects your
roots. http://www.nytimes.com/interactive/2013/12/20/sunday-review/dialect-quiz-map.html?_r=0
__________
* Southern Illinois might
align more with southern Indiana, but the Illinois figures are heavily
influenced by the Chicago results.
No comments:
Post a Comment