The third and fourth stanzas of “Lo, How a Rose E’er Blooming” were translated into English by Harriet Reynolds Krauth in 1875, almost twenty years before Theodore Baker translated the first two. Stanzas three and four may have been composed and added to the hymn by Fridrich Lasyriz some time around 1844, but that isn’t clear. The earliest printed text that has been found ( in the Alta Catholishche Geistliche Kirchengansang published in 1599) had 23 stanzas, but these stanzas may not have been among them.1
In any event, the first four stanzas would
have been included in the carol before Harriet Reynolds Krauth translated any
of it, so I’m not sure why she chose what are now stanzas three and four. Maybe
they were in a different order at the time. Or maybe she started with stanza 3
because it referenced the familiar story in Luke 2:8-20 rather than Isaiah’s
prophesies, which are not as well-known even to many Christians.
Here is Harriet Reynolds Krauth’s translation
of stanza 3:
The shepherds heard the story
Proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory
Was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
And in the manger found Him,
As angel heralds said.
This verse makes it obvious that the
song is a Christmas carol talking about the birth of Jesus.
Next week’s post will cover the other
stanza translated by Harriet Reynolds Krauth.
__________
1This information comes from https://hymnstudiesblog.wordpress.com/2021/04/22/lo-how-a-rose-eer-blooming/.