Like the first, the second stanza of “Lo, How a Rose E’er Blooming” was translated into English by Theodore Baker in 1894. Here is his translation:
Isaiah ‘twas foretold it,
The rose I have in mind;
With Mary we behold it,
The virgin mother kind.
To show God’s love aright,
She bore to men a Savior,
When half spent was the night.
Although Isaiah foretold that the
Messiah would be born of a virgin (Isaiah 7:14), all of his prophesies point to
the Messiah himself. The reference to the virgin who bore Him was a sign to
identify the Messiah by, not a way to deify His mother.
Still, there is some discussion over
whether the rose in the carol originally referred to Mary and was later
“Protestantized” to make it refer to Jesus. It is clear to me, however, that
the current version does not equate the rose with Mary. The English language
has changed over the years, but even so the “it” in line three appears to refer
back to the rose. Mary was unlikely to have beheld herself, but she did behold
Jesus.
In spite of that controversy, the
meaning of the stanza is clear. The Messiah was born of a virgin, and He came
as our Savior.
Next week we’ll cover stanza three,
which is the one that tells us most clearly that the prophesied Messiah is
Jesus.
No comments:
Post a Comment