"Lo, How a Rose E'er Blooming"--Part II

Monday, December 9, 2024

 

Like the first, the second stanza of “Lo, How a Rose E’er Blooming” was translated into English by Theodore Baker in 1894. Here is his translation:

Isaiah ‘twas foretold it,

The rose I have in mind;

With Mary we behold it,

The virgin mother kind.

To show God’s love aright,

She bore to men a Savior,

When half spent was the night.

 

Although Isaiah foretold that the Messiah would be born of a virgin (Isaiah 7:14), all of his prophesies point to the Messiah himself. The reference to the virgin who bore Him was a sign to identify the Messiah by, not a way to deify His mother.

Still, there is some discussion over whether the rose in the carol originally referred to Mary and was later “Protestantized” to make it refer to Jesus. It is clear to me, however, that the current version does not equate the rose with Mary. The English language has changed over the years, but even so the “it” in line three appears to refer back to the rose. Mary was unlikely to have beheld herself, but she did behold Jesus.

In spite of that controversy, the meaning of the stanza is clear. The Messiah was born of a virgin, and He came as our Savior.

Next week we’ll cover stanza three, which is the one that tells us most clearly that the prophesied Messiah is Jesus.


No comments:

Post a Comment