As
I looked at hymnals used during World War I, I was reminded how rusty my German
is and how fast language changes.
As
I’ve mentioned in previous posts, I am currently working on a story about a
German-Lutheran girl living in America during World War I. So when a friend
offered to let me look at some old German hymnals that had belonged to her
mother, I was thrilled.
I
haven’t used my German much since I took two years in college, but I can
usually get the sense of a written document with the help of a dictionary and
Google’s translation program. For the most part, that was also true when I
looked at the title pages of Bobbi’s mother’s books, even though some of the German
words seem to have fallen out of use. And even though it took more time to
translate pages written in the old German script, I mostly managed to do so
without human assistance, as in the case of the one at the top of this post.1
Then
I cane across this one.
Fortunately,
I have human resources as well. My daughter minored in German in college and
has kept up with it much better than I have. She has even read the German
versions of the Harry Potter books.
So
I admitted my failure and sent it off to her. Although several words puzzled
her, she got the gist of it. Turns out that what I thought was a P was an H and
what I thought was an s was a d, so the word translated to “Handbook.”
I’m
a pretty self-sufficient person, and I don’t like to ask for help.
But
sometimes it’s the only way to get it right.
__________
1
The top five lines read, “Church-Songbook for Evangelical Lutheran
Congregations unaltered Augsburg Confession.” Presumably it was written for
those congregations that followed the unaltered Augsburg Confession, which is a
doctrinal statement adopted in Augsburg, Germany in 1530.
No comments:
Post a Comment